AB | Maar jij, wees nuchter in alles, onderga het onrecht. Doe het werk van een evangelist, om je dienende werk te vervullen. |
SV | Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij. |
Steph | συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον |
Trans. | sy de nēphe en pasin kakopathēson ergon poiēson euangelistou tēn diakonian sou plērophorēson |
Alex | συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον |
ASV | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
BE | But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do. |
Byz | συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον |
Darby | But *thou*, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. |
ELB05 | Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst. |
LSG | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Pesh | ܐܢܬ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܥܝܪ ܒܟܠܡܕܡ ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܘܥܒܕܐ ܥܒܕ ܕܡܤܒܪܢܐ ܘܬܫܡܫܬܟ ܫܠܡ ܀ |
Sch | Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus! |
Web | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
Weym | But as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office. |